Про нас

ЩО МИ РОБИМО

Далі ...
Бенефіціари

 

Далі ...
проект фінансується

 


Європейським Союзом

Міжнародна конференція з питань юридичного перекладу для забезпечення якісного законодавчого наближення

Якісні юридичні переклади – це основа професійного наближення українського законодавства до законодавства ЄС, а відтак – запорука реформування країни в рамках імплементації Угоди про асоціацію між Україною та ЄС. Проект ЄС Association4U спільно з Генеральним Директоратом з питань перекладу Європейської Комісії та Урядовим офісом з координації європейської та євроатлантичної інтеграції 16-17 січня 2019 року проведе в Києві першу профільну конференцію з питань перекладу з метою забезпечення якісного законодавчого наближення.


Запрошуємо фахівців долучитись до конструктивного діалогу між провідними українськими та іноземними доповідачами, поділитись власним досвідом, встановити нові професійні контакти.

Серед тем заходу: 
- інституційне та організаційне забезпечення; 
- технології та інструменти, компетенції та кваліфікації; 
- термінологічні аспекти. 

Для представників академічної спільноти в рамках конференції буде проведено круглий стіл щодо включення до навчальних програм питань юридичного перекладу в контексті євроінтеграційних процесів.

Захід буде цікавим для:
- професійних перекладачів, науковців, державних службовців, представників агенцій, що спеціалізуються на перекладах на законодавчу тематику;
- викладачів, які готують студентів-перекладачів за спеціалізацією юридичний переклад;
- студентів старших курсів, які планують займатися юридичними перекладами; 
- журналістів, зацікавлених у висвітленні теми імплементації Угоди про асоціацію між Україною та ЄС та супутніх процесів.

Робоча мова конференції – Англійська.
Участь у конференції безкоштовна.

Кількість учасників обмежена за попередньою реєстрацією: https://docs.google.com/forms/d/1Y8YxuNP83G-TijZfJrqWrl_mrTLz5xIjkrEbZtIWUBE/edit
Запрошення будуть надіслані електронною поштою до 25 грудня 2018 року.

Акредитація ЗМІ: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
Організаційні запитання: Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її..

Agenda

Day 1
16.01.2018 

9:00 –09:30 Registration & welcoming coffee

09:30 – 10:15 Opening speeches (EU Ambassador H.Mingarelli, VPRM I.Klympush-Tsyntsadze, GOCEEI Director, A4U Project)

10:15-11:00 Session 1: Institutional Framework and Organisation
1. Government Office for Coordination of European and Euro-Atlantic Integration /A4U, Ukraine, “New institutional framework for EU legal acts translation in Ukraine. First experience and challenges”
2. Merit-Ene Ilja, Director, European Commission, Directorate General for Translation, “Institutional framework for EU legal acts translation”

11:30 –13:00 Session 2: Technologies
1. Fransesca Nassi, Senior Translator, European Commission, Directorate General for Translation, “Working with tools and new technologies”
2. Peter Reynolds, Kilgray Company (MemoQ), Hungary, “Recent innovations and trends in translation technologies”
3. TBC
4. Q&A Session

14:00 – 15:45 Session 3: Translation Quality
1. Prof. Dr. Bart Defrancq, Department of Translation, Interpreting and Communication, Faculty of Arts and Philosophy of Ghent University, Belgium, “Originals Must Be Faithful: What it Means to Recognize 24 Official Languages”
2. PhDr. et Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D., Institute of Translation Studies, Univerzita Karlova, Czech Republic, “Quality aspects of institutional translation”
3. TBC
4. Q&A Session

16:00 – 17:30 Session 4: Competencies and Qualifications
1. Dr hab. Łucja Biel, University of Warsaw, Institute of Applied Linguistics, “Competencies for EU legal translation”
2. Prof. Gary Massey (Director, IUED Institute of Translation and Interpreting, School of Applied Linguistics, ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Switzerland), ”Balancing technology and human added value in translation teaching: A view from Switzerland and the EMT”
3. TBC
4. Q&A Session

Day 2
17.01.2018 

9:30 –10:00 Registration & welcoming coffee

Workshop on Terminology
10:00–11:30
1. Dr hab. Łucja Biel, (Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland), “EU Terminology: supranational EU terms, term formation, term standardisation, continuity and consistency, supranational-domestic interaction”
2. Prof. Dr. Bart Defrancq, Department of Translation, Interpreting and Communication, Faculty of Arts and Philosophy of Ghent University, Belgium, “Principles of EU Legal English and terminology”
3. TBC
4. Q&A Session

11:45-13:15
1. Fransesca Nassi, Senior Translator, European Commission, Directorate General for Translation, “Field-specific terminology”
2. Q&A Session

Workshop on training and capacity building for translators
14:15–15:45
1. Merit-Ene Ilja, Director, European Commission, Directorate General for Translation, “Capacity development for translators in DG Translation”
2. PhDr. et Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D., Institute of Translation Studies, Univerzita Karlova, Czech Republic, “Training translators in the area of Institutional Translation”
3. Prof. Gary Massey (Director, IUED Institute of Translation and Interpreting, School of Applied Linguistics, ZHAW Zurich University of Applied Sciences, Switzerland), “EMT opportunities for Ukraine”

16:00–17:30 
Round table for Ukrainian academia representatives on the introduction of EU legal translation in curricula (in the Ukrainian language)